Главная
О компании
Языковые курсы
Бизнес-тренинги
Обучение за рубежом
Аренда конференц-зала
Наши преподаватели
Вакансия!!!
Наши клиенты
Отзывы
Контакты
Заявка на участие
 
 
поиск     
 
 

Казахский язык

Программа курса
”Теория и практика перевода” для переводчиков работающих в нефтегазовом секторе

Курс по теории и практике перевода призван обеспечивать подготовку или переподготовку профессионального переводчика, работающего в нефтегазовом секторе. Программа составлена на основании требований Госстандарта высшего образования по специальности 0214 - Переводческое дело. Количество часов по плану - 48 часов. Форма контроля - зачет.
Основная цель курса - формирование профессиональных специальных навыков переводчика. Основные задачи курса - сообщение теоретических основ зрительно-устного, письменного, реферативного перевода, с основными приемами перевода, формирование практических навыков и умений в рамках профессиональной переводческой деятельности, необходимых для обеспечения двуязычной коммуникации в сфере нефтегазовой промышленности.
Программа состоит из 4 модулей –1 теоретический модуль и 3 практических модулей. Предусматривается проведения занятии по интенсивной методике (шесть дней в неделю по 8 часов в день).При разработке программы учитывались условия обучения переводу, т.е. одновременное формирование знаний казахского языка (как языка общения), знаний по деятельности, связанной с нефтегазовой отраслью экономики. Исходя из вышеуказанных условий формирования навыков переводчиков -референтов, данная программа ставит следующие задачи:
- формирование коммуникативных навыков и умений устного общения и культуры
речи;
развитие чувства языка, способность различать тончайшие стилистические нюансы;
- формирование навыков прогнозирования;
- развитие языковой догадки;
- развитие логического мышления;
- расширение объема памяти, как долгосрочной, так и памяти особого рода -
переводческой;
- формирование навыков и умений анализа и синтеза высказываний;
- формирование тезауруса;
автоматизация основного переводческого умения - навыка переключения. Обучение ведется в процессе работы над текстами определенной направленности и в смоделированных ситуациях двуязычного общения в лаборатории устной речи. В процессе работы дается теоретический комментарий и анализ действий для обеспечения перевода. Формирование тезауруса опирается на обучение практическому владению казахским языком и деловой речи.
Содержание курса
Обьем – 48 часов, (теория - 12 часов, практика – 36 часов)

Модуль 1 Теоретические вопросы перевода 1.1.Перевод, как вид двуязычной коммуникации. Понятие “языковое посредничество”.
Основные положения теории перевода. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала. Типы эквивалентности. 2ч
1.2. Психофизиологические особенности деятельности переводчика; Успех профессиональной переводческой деятельности зависит от индивидуальных психофизиологических качеств и природных способностей, таких как хороший слух, дикция, мгновенная реакция, высокоразвитое чувство языка, языковая догадка, переводческая память и т.д. / специальные умения переводчика; 2ч
1.3. Вопросы жанра и стиля при переводе. Виды перевода.Устный и письменный перевод. Текстовые жанры устного и письменного перевода. Научные и технические тексты. 4ч. 1.6. Техника и методика деятельности переводчика. Предпереводческий анализ текста. Аналитический вариативный поиск. Анализ результатов перевода. 4ч
Модуль 2 Лексические проблемы переводческого процесса 2.1. Семантические структуры казахского и русского языков: особенности употребления. Язык оригинала и язык перевода.Лексика переводчика. Понятие тезауруса
Виды лексики. Омонимия.Синонимия.Антонимы. Антропонимы.Термины. Реалии. Полисемия. Лексикография. Виды словарей. 4ч
2.2.Лексические трансформации при переводе. Конкретизация. Генерализация (обобщение). Антонимический перевод. Метонимический перевод. Перефраз. 3ч
2.3. Лексическая база переводчика. Текстовые жанры.Понятие “Ложные друзья” переводчика. Псевдоинтернациональные слова. Безэквивалентная лексика.Лексика нефтегазовой промышленности. 3ч
Модуль 3 Грамматические проблемы переводческого процесса 3.1.Грамматические особенности казахского и русского языков.Выбор грамматической формы при переводе.Морфологические и синтаксические формы: аналогия и расхождения. Формы и способы словообразования 4ч
3.2. Грамматические трансформации при переводе: транспозиция, замена, добавление, опущение. Переводческая практика. 3 ч
3.3.Синтаксическое и актуальное членение предложении.Понятие темы и ремы. Виды предложении в казахском и русском языках. Вопросы пунктуации. Орфография и орфоэпия. Виды высказывании. 3 ч
Модуль 4 Переводческие навыки (тренинги)
4.1. Развитие навыков аудирования. Аудирование текстов монологического характера на казахском и русском языках в условиях одноразовости и кратковременности, т.е. создание условий, напоминающих рабочее аудирование при последовательном переводе с тренировкой слуховой памяти. 2ч
4.2 Развитие памяти. Упражнения на трансформацию текста и тренировку навыков компрессии текста, необходимых для смыслового запоминания и выделения смысловых опорных пунктов памяти. Позволяет избавиться от привычки механически передавать сообщения и учит управлению устной речью. . 2ч
4.3. Развитие логического мышления. Упражнения на микрореферирование дают необходимую тренировку для овладения умением находить и выражать основную мысль. Задача отработки гибкости мышления при оперировании двумя языковыми системами.

4.4. Развитие культуры речи. Упражнения в употреблении эпитетов значительно повышают эффективность речи, в первую очередь, на казахском языке и дают в распоряжение переводчика набор определений. Для отработки техники устной речи используются упражнения с нейтральными предложениями, которые подходят для вставки в любой текст. Отработка техники устной речи проводится и на предложениях с пропущенными словами. Переводчик, будучи профессионалом слова, обязательно должен овладеть мастерством устной речи. Он должен заботиться не только о ее содержании, но и о форме. Имеется в виду дикция, интонация, нужная степень громкости. Немаловажную роль играет и темп речи. Для этого используются упражнения на риторику. 2ч
4.5. Развитие навыков переключения.
Для отработки навыка переключения предлагается перевод с листа. Это самое универсальное упражнение, так как время на перевод ограничено, и сложно предусмотреть все возможные случаи использования лексических и синтаксических средств языка. Перевод с листа способствует также организации внимания, умению синхронизировать зрительное восприятие с речью. Качество устного оформления речи зависит от того, насколько зрительное восприятие опережает это оформление. 2ч
4.6. Оформление технических умений.
Для того чтобы выполнять функцию переводчика, необходимо владеть
вспомогательными средствами памяти, а именно:
- уметь вести краткую запись уже переработанного при смысловом анализе текста, особенно если высказывание говорящего велико по объему. Это предполагает умение использовать систему буквенных сокращений в казахском и русском языках, переводческую символику (буквенную, ассоциативную, производную) и принцип вертикализма; уметь строго выдерживать временные рамки перевода, задаваемые темпом ведения беседы, деловой встречи, интервью с помощью быстрой реакции, быстрого переключения с одного языка на другой и хорошо тренированной кратковременной памяти. 3ч
4.7. Формирование фоновых знаний.
Создать систему фоновых знаний и постоянно их углублять, чему способствует систематический и регулярный перевод диалогов по широкому кругу тем с постоянным наращиванием лексика - грамматической базы. 3ч

Использованная литература 1. Комисаров В.Н. Современное переводоведение. М. 1999
2. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. Москва,1996
3. Профессиональный тренинг переводчика.Спб., 2001
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М. 2001г.
5. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире. Уч. Пособие,. Ч. 1988
6. Мирам Г, Гон А. Профессиональный перевод. Киев,. 2003
7. Алимов В.В. Теория перевода. М.,2004
8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., 2000
9. Қазақ тілі терминдерінің салалық ғылыми түсіндірме сөздігі.Геология. Алматы, 2003
11.Геологиялық қазақша-орысша және орысша-қазақша терминологиялық сөздік.(Ә.Байбатша, Б.Бекболатов). Алматы, 2004
12.Қазақстан геологиясы.Талқылауға арналғансөзтізбе жобасы. Алматы,1969
13. СапарбаевҚ., Нүсіпбаев Т. Орысша-қазақша геологиялық түсіндірме сөздік. Алматы,1991
14. Мұнай және газ геологиясы терминдерінің түсіндірме сөздігі.(Т.Жұмағалиев, Н.Сейітов т.б. Жалпы редакциясын басқарған Б.М.Қуандықов). Алматы, 2000
15. Қалдыгөзов Б. Отын мен мұнай өнімдері терминдерінің орысша-қазақша түсіндірме сөздігі. Алматы, 2001
16. Сұлтанғали Қ., Мырзағалиев А. Мұнай өңдеуде жиі қолданылатын терминдер мен сөз тіркестерінің орысша-қазақша сөздігі. Русско-казахский словарь терминов и словосочетании, наиболее часто употребляемых по нефтепереработке. Жалпы редакциясын басқарған Бекесов Т. Алматы, 2003
17.Таңатаров Т., ЛимановЕ. Барлама бұрғылаудан орысша-қазақша терминологиялық түсіндірме сөздік. Алматы, 2004.
18. Сейітов Н., Қунаев М., Мұнай және газ геологиясы танымдық және кәсіптік –технологиялық терминдерінің түсіндірме сөздігі. Алматы, 2003
19. Самоучитель казахского языка.1500 слов и сочетании.Составители: Т.Шаңбай, Қ.Байғабылова.- Алматы, 2005
20.В.Франк. Орысша-қазақша-ағылшынша пәндік-тақырыптық сөздік. Әмбебап анықтамалық. Универсальный справочник. Алматы,2000
21. Мерзімді баспасөз материалдары (Егемен Қазақстан, Каз.правда т.б.)
22. “Хабар” телеарнасының “Тілашар” бағдарламасының үнтаспасы
Составитель: к.ф.н.,доцент Л.Ж.Мусалы




  

 
 
Developed by ISD.
Copyright © 2005 CTGroup All Rights Reserved